1. |
||||
El demonio vino a mi puerta
Pa’ visitarme él me decía,
Pero era mi alma lo que quería.
A mi alma quiso agarrarse
Pa’ robarme la alegría.
Así no se hacen las cosas
Y lo eché de la casa mía,
Que pa’l infierno condenarme
Condiciones yo ya tenía.
Translation:
The Devil knocked on my door
To pay me a visit, said he
But he really wanted my soul.
He tried to hold on to it
And steal my happiness.
That’s not how things are done
I threw him out of my home,
I’ve been sentenced to hell
And I’ve already paid my dues.
|
||||
2. |
||||
Madre, la mi madre,
Guardas me ponéis;
Que si yo no me guardo,
Ya no me guardaréis.
Dicen que está escrito,
Y con gran razón,
Ser la privación causa de apetito.
Crece en infinito
Encerrado amor.
Madre, la mi madre,
Guardas me ponéis;
Que si yo no me guardo,
Ya no me guardaréis.
Quien tiene costumbre
De ser amorosa,
Como mariposa
Se irá tras la lumbre,
Aunque muchedumbre
De guardas le pongan,
Y aunque más propongan
De hacer lo que hacéis;
Es de tal manera
La fuerza amorosa,
Que a la más hermosa
La vuelve en quimera;
El pecho de cera,
De fuego la gana,
Las manos de lana,
De fieltro los pies.
Madre, la mi madre,
Guardas me ponéis;
Que, si yo no me guardo,
Ya no me guardaréis.
Translation:
Close you watch me, mother mine,
Watch me, and immure me:
Don't you know without my help
You cannot secure me?
Appetite, 'tis said with truth,
By privation groweth;
Thwarted love, like flame confined,
All the fiercer groweth.
Close you watch me, mother mine,
Watch me, and immure me:
Don't you know without my help
You cannot secure me?
Moths will to the taper fly,
Bees on flowers will cluster;
Keep a loving maid who can
From love's golden lustre!
Fear you lest that beacon light
From your arms should lure me?
Well I know without my help
You cannot secure me.
Close you watch me,
There's a way where there's a will:
Keep the will from straying.
Wayward hearts will have their fling,
Spite of all gainsaying.
Close you watch me, mother mine,
Watch me, and immure me:
Don't you know without my help
You cannot secure me.
|
||||
3. |
La Africana (Guajira)
06:28
|
|||
La negra Juana llegó a Cádiz.
La trajeron de Guinea
Por su belleza sin par,
Su piel era negra azulá.
La vendieron por alhajas
Por ser princesa real,
Y al penar por su tierra
Ella bailaba por no llorar.
Así le dio el aire de África
Y al flamenco su compás.
Translation:
Juana, the black girl, arrived at Cadiz.
She was snatched from Guinea
For her unparalleled beauty,
Her skin was black and blue.
She was sold for riches
For she was a royal princess,
As she agonized remembering her homeland,
She danced not to cry.
Thus, she gave to flamenco
The air and rhythm of Africa.
|
||||
4. |
Green Room
05:57
|
|||
5. |
Farruca de Argel
05:51
|
|||
¡Oh! si abriesen ya los cielos
Sus cerradas cataratas,
Ya en vez de agua aquí lloviesen
¡Pez, resina, azufre y brasas!
¡Oh! si se abriese la tierra,
Y escondiese en sus entrañas
Tanto Datán y Virón,
¡Tanto brujo y tanta maga!
¡Cuán cara eres de haber,
oh dulce España!
Aunque pensáis que me alegro,
Conmigo traigo el dolor.
Aunque mi rostro semeja
Que de mi alma se aleja
La pena, y libre la deja,
Sabed que es notorio error:
Conmigo traigo el dolor.
Cúmpleme disimular
Por acabar de acabar,
Y porque el mal, con callar,
Se hace mucho mayor,
Conmigo traigo el dolor. (X3)
Translation:
Oh, if only the heavens would open
Their sealed watery gates
And instead of rain let fall here
Pitch and resin, sulfur and flames!
Oh, if only the earth would open
To hide in its entrails
So many Datans and Abirams,
So many sorcerers and witches!
How dear you are to attain, o sweet Spain!
Although you think I’m happy,
I carry my pain inside.
Although my face shows
Grief leaving my soul
And setting it free, know
That it’s a clear mistake:
I carry my pain inside.
I must pretend
So, I can end my end,
And because silent woes
Grow apace,
I carry my pain inside.
|
||||
6. |
Round Midnight (Tango)
06:12
|
|||
7. |
||||
La luna es un pozo chico
Las flores no valen nada
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan.
Veinticuatro horas del día
veinticuatro horas que tiene,
si tuviera veintisiete
tres horas más te querría.
La luna es un pozo chico
Las flores no valen nada
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan.
Las manos de mi cariño
Te están tejiendo una capa
Con agremán de alhelíes
Y con esclavina de agua.
La luna es un pozo chico
Las flores no valen nada
Lo que valen son tus brazos
Cuando de noche me abrazan.
De noche me salgo al campo
Y me harto de llorar
De ver que te quiero tanto
Y tú no me quieres nada.
La luna es un pozo chico
Las flores no valen nada
Translation:
The moon is a shallow well,
The flowers aren't worth anything,
What is truly worthy are your arms
When they hug me at night.
There are twenty-four hours in a day
It has twenty-four hours
If it had twenty-seven
I would love you for three more hours.
The moon is a shallow well,
The flowers aren't worth anything,
What is truly worthy are your arms
When they hug me at night.
The hands of my love
are weaving a cape for you
with a ribbon made of wallflowers
And a hood made from water.
The moon is a shallow well,
The flowers aren't worth anything,
What is truly worthy are your arms
When they hug me at night.
At night I go outside
And cry until I'm spent
I can see that I love you so much
And you don't love me at all.
The moon is a shallow well,
The flowers aren't worth anything.
|
||||
8. |
Ese Meneo (Tanguillo)
06:42
|
|||
El sentío que a mí me falta
Cuando yo te veo
Que por mi verita pasar.
Ese meneo de caeras
Que a mí es que me mata
Y no me deja ni pensar
Translation:
My senses go crazy
When I see you
Walking by me.
The sway of your hips
Totally kill me
I can’t even think.
|
||||
9. |
||||
Yo saco mis conclusiones
Que la vida se me escapa
Y no tenemos el tiempo
Que ni pa' darnos dos achuchones
El ritmo de las palmeras
Las curvas de sus caderas
Las olas de la bahía
Se han olvidao de to
De cuando tú y yo
En la arena los dos
En los túneles del tiempo
A la luz de los fluorescentes
Una polilla perdía
Así me siento yo
A la luz del amor
No encuentro tu pasión
Para el carro ya
Que yo te quiero a ti na ma
Y amarraíto a ti yo quiero descansar
Porque las olas de la bahía
Se han olvidao de to
De cuando tú y yo
En la arena los dos
Vente conmigo
Vente conmigo
A la retama de los olivos.
Translation:
I draw my own conclusions
Live is escaping from me
And we don't even have the time
To give each other a hug
The rhythm of the palm trees
The curves of your hips
The waves in the bay
Have forgotten everything
The time when you and I
Were on the sand
In the tunnels of time
Under the light of the fluorescents
Like a lost moth
It's how I feel
Under the light of love
I can't find your passion
Stop for once
Because I only love you
And tied to you I want to rest
Because the waves in the bay
Have forgotten everything
The time when you and I
Were on the sand
Come with me
Come with me
To the shrubs among the olive trees.
|
||||
10. |
||||
Ven corazón,
deja lo triste y banal,
vamos a vivir
que un par de días son.
Vente ya mi amor,
vente pa’ Broadway.
Vente ya mi amor,
vente pa’ Broadway.
Translation:
Come over sweet heart
Leave behind the sad and futile
Let’s live,
Life is just a couple of days.
Oh, come over my love,
Come to Broadway!
Oh, come over my love,
Come to Broadway!
|
New Bojaira New York, New York
New Bojaira, plays an original and engaging fusion, blending jazz improvisation with the excitement of flamenco rhythms, dance and singing to create a powerful combination of energy and subtlety on stage, taking audiences on a fascinating multi-cultural excursion. The fusion between Jazz and Flamenco is one of the most exciting musical and artistic expressions emerging in the world today. ... more
Streaming and Download help
If you like New Bojaira, you may also like: